8 | 1915 | 這裡的阿拉伯語原文是“الأعراض /艾爾拉足”,這個詞彙各家注釋截然不同,其中以《法特哈-巴里注釋》和《歐姆岱土-咖喱注釋》最為突出。按照《法特哈-巴里注釋》“الأعراض /艾爾拉足”一詞指的是一個人在今世裡享受的各種暫時性的東西,包括好的和壞的兩方面,但都是易失的。譯者這裡採用了《法特哈-巴里注釋》的解釋,因為這個解釋比較中性。希望或者願望有好有壞。根據《歐姆岱土-咖喱注釋》,“الأعراض /艾爾拉足”一詞直接被注釋為“阿法桐”(災難),根據這個注釋的譯文如下:“附著在這條線上的這些小線是無數災難,他若跨過一個災難,會被另外一個災難抓著;他若跨過第三個災難,又會被第四個災難抓著……。”6417和6418兩段聖訓裡所引用的這兩個圖案來自《歐姆岱土-咖喱注釋》,這裡特此說明。——譯者注 |