聖訓 4241:
聖訓號正文相關聖訓注釋
第六十五篇:戰役4241阿伊莎傳述:法蒂瑪派人來向艾布·伯克爾索要安拉沒有通過戰爭而恩賜給使者的在麥迪那和法德克財產中她應得的遺產,以及海白爾的五分之一制的份額。艾布·伯克爾聽後說:“安拉的使者曾說過:‘我們所留下的皆為施濟,不得被繼承,但穆罕默德的家屬可以食用之。’以安拉發誓,對於使者的施濟,我只能率由舊章,絕不變更絲毫。艾布·伯克爾就這樣回絕了法蒂瑪。為此,法蒂瑪一直回避著艾布·伯克爾,未再和他說話。在使者歸真六個月後,她也歸真離世了。她的丈夫阿裡當晚就為她站了殯禮並把她埋葬了,沒有通知艾布·伯克爾。法蒂瑪在世時,人們很尊敬阿裡。當法蒂瑪歸真離世後,阿裡注意到人們對於他的態度有所變化,他想找艾布·伯克爾和解並給予忠誠的約1168,故差人去約艾布·伯克爾,並說:‘你如果來我們這兒的話,不要讓任何一個人和你一起來,因為我不喜歡歐麥爾(到我們這兒)來。’歐麥爾對艾布·伯克爾道:‘你不能隻身去他那裡!’艾布·伯克爾說:‘他們不會對我怎麼樣的,以安拉發誓,我一定要去的。’艾布·伯克爾來了,阿裡念完作證詞後說道:‘你的賢明,以及安拉賜於你的,大家都是公認的,我們決不嫉妒。可是,哈裡發這件事,你未曾諮詢過我們1169。我們認為我們由於和使者的近親關係,對此也有權利,可……1170。’

艾布·伯克爾聽得聲淚齊下,他說:‘誓以掌握艾布·伯克爾的生命的主,我愛使者的近親,遠甚于自己之近親,故我更應該關照你們。至於就這些財產而在我們雙方之間引起的矛盾,我將盡我所能地妥善處理它;對於安拉的使者曾做過的一切,我只能率由舊章。’阿裡對艾布·伯克爾說:‘我許諾,到晌禮時分必給你忠誠的約。’艾布·伯克爾就回去了,他禮完晌禮後,上到演講臺上先念了作證詞,然後談到了阿裡的情況和他推遲給予忠誠約的理由。他原諒了阿裡,並接受阿裡給出的理由。阿裡站起來念了作證詞,他讚美了艾布·伯克爾的權力。他接著說道:‘我不是嫉妒艾布·伯克爾,也不是抗議安拉恩賜于艾布·伯克爾的,只是我們認為就哈裡發一事,我們也有權利。對此,他未曾諮詢過我們,所以我們感到非常難過。’當阿裡和艾布·伯克爾就(艾布·伯克爾當哈裡發)一事結了約後,大家都為事情有這樣好的結果甚為高興,他們對阿裡說:‘你做得真對!’當阿裡像其他人一樣給予艾布·伯克爾忠誠的約之後,人們又對阿裡親近了起來。”
[3093、3712、4035、4036、6725、6726][1168],[1169],[1170]

相關注釋共3 條:
卷號注釋號注釋
51168指承認艾布·白克爾為哈裡法的合法性。――譯者注
51169阿拉伯語這裡用的是“伊斯提布達德”,該詞意指專制或者專橫。根據上下文,這裡直接翻譯為“專制”或者“專橫”有歪曲上下文的意思,而且與歷史也不相符,因為阿裡這裡明確的提出艾布·白克爾就“選舉哈裡發這件事”沒有和他協商,而不是指艾布·白克爾的統治或者行事。若籠統的翻譯為“專制”或者“專橫”,一般指的是艾布·白克爾的統治或者行事很專制,而各種歷史書籍裡記載的艾布·白克爾的統治和行事是很賢明和民主的,所以這裡我意譯為“你未曾諮詢過我們”。英文譯者也採取了類似的意譯。——譯者注
51170阿裡此話意指:“你當哈裡發時,連我們商量都未商量。”一部分人選艾布·白克爾為哈裡發時,未與阿裡商議,故阿裡才說了這番話。――譯者注