聖訓 2097:
聖訓號正文相關聖訓注釋
第三十五篇:商業2097賈比爾·本·阿卜杜拉傳述:某次戰役中,我和使者同行。我的駝因疲憊而走得很慢。使者走上前來叫道:“賈比爾啊!”我答道:“哎!”他問:“你怎麼啦?”我回答說:“我的駝因疲憊走得很慢,故我才落後了。”使者就下來,用手杖戳了一下我的駝,說:“你現在騎上吧。”我騎上後駝走得很快,以至於快得我不得不拉住點,免得它跑到使者的前面。使者問我道:“你結婚了嗎?”我回答道:“結了。”使者問:“你娶的是位少女,還是位寡婦?”我答道:“是位寡婦。”使者問道:“你為什麼不娶一位可以相互嬉戲483的少女為妻呢?”我回答說:“我有很多妹妹,所以我願意娶一位能管教她們、為她們梳頭和照料她們的妻子。”使者說:“你現在快要到家了。你回到家中後要理智點,理智點484。”使者接著問道:“你願意賣掉你的駝嗎?”我答道:“是的,我要賣掉它。”使者就用一“歐基亞”的價錢買下了我的駝。使者先我到達,我在早晨才到。我去清真寺時,使者正站在寺門口。使者問:“你才到嗎?”我回答說:“是的。”使者對我說:“放開你的駝,到寺裡禮上兩拜。”我遂進入寺中禮了兩拜。使者命比拉勒為我稱了一歐基亞的錢,比拉勒在給我稱時還多稱了一些。我就拿著錢走了。後來,使者又派人把我叫了回去。我心裡猜測道:他定是要把駝退還給我。我越想越氣惱。(可出人意料的是),使者說:“你把駝拉回去,駝價照舊歸你。”[443,1801,2309,2385,2397,2406,2470,2603,2604,2718,2861,2967,3087-3090,5079,5080,5243-5247,5367,6387][483],[484]

相關注釋共2 條:
卷號注釋號注釋
3483此句也可譯為“能合得來”或“情投意合”,在這裡我直譯為“相互嬉戲”。——譯者注
3484“凱斯”一詞原意指“理智”、“文雅”。注釋家們對此詞的注釋各不相同。布哈裡認為此詞意指“兒子”;赫塔蔔認為此詞大致有兩層意思:第一層是指敦促他要一個兒子,但一定要運用理智和溫柔,因當時賈比爾尚無後代;第二層是告訴賈比爾要自我克制,因恐其妻正在經期;還有人認為該詞意指“交合”;又有人認為該詞意指:求得一個聰明的孩子。腦威認為該詞本意是“理智”,但使者此處的目的是鼓勵賈比爾要一個孩子。——譯者注