1 | 229 | 這兒的阿語原文是“ويسمع الآية أحيانا”,接下來的762段哈迪斯裡的原文則是“وَيُسْمِعُنَا الْآيَةَ أَحْيَانًا”,這兩句話的意思是“他使得我們聽聞到……”。這兩個用語是伊斯瑪易勒據篩巴尼的傳述而來的,但在《南薩義聖訓集》裡根據白拉傳述的以及《伊本·赫茲邁聖訓集》裡根據艾奈斯所傳述的則是“نسمع منه الآية”,即“我們聽到他所念誦之經文”。故此,我在這裡採取了兩種譯法,便於說明禮晌禮和晡禮時有時候出聲是可以的,布哈裡在這兩段哈迪斯的“論”裡用“الْقِرَاءَةِ”這個詞彙的用意正在於此,因為“الْقِرَاءَةِ”這個詞彙表示的是“念”或者“讀”這層意思,不含高音或者低音之分,所以這個詞彙在這裡翻譯為“高念”或者“默念”都是有問題的,因為正文裡出現了默念的證明,如760和761段哈迪斯,也出現過759和762段哈迪斯中“他使得我們聽聞到……”和“我們聽到他所念誦之經文”的出聲的的證明。——譯者注 |